民族文化网-民族论坛-56民族论坛-民族社区

搜索
快捷导航
查看: 1028|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

经典的时政中英互译

[复制链接]

0

主题

0

帖子

0

积分

新手上路

Rank: 1

积分
0
跳转到指定楼层
1#
caball4834 发表于 2009-9-21 17:36:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
尊敬的加西亚总统,Honourable President Garcia, 各位同事:Colleagues, 很高兴同大家再次相聚,就共同关心的国际和地区问题交换意见。加西亚总统和秘鲁政府为会议作了周到细致的安排,我对此表示感谢。 I am very pleased to get together with all of you again and to exchange views on international and regional issues of common concern. I would like to express my thanks for the painstaking arrangements that President Garcia and the Peruvian government have made for this meeting. 当前,经济全球化深入发展,亚太区域、次区域合作快速推进。本地区正在成为世界经济发展的重要动力。与此同时,世界和亚太地区也面临诸多不稳定不确定因素,主要表现为:国际金融市场剧烈动荡,金融危机对全球实体经济的消极影响逐步显现,世界经济增长放缓,粮食安全和能源安全问题突出;世界贸易组织多哈回合谈判停滞不前,贸易保护主义有所抬头。此外,环境污染、重大自然灾害、重大传染性疾病等非传统安全问题依然严重存在。这些问题对世界经济健康稳定发展构成了严峻挑战。在国与国相互依存日益紧密的今天,面对上述挑战,任何一个成员都很难置身事外。解决这些问题,有赖于所有成员共同努力。我们主张,面对新的复杂局面,各方应该秉持开放合作的理念,化挑战为机遇,努力实现互利共赢。 At this time, economic globalization is developing in depth, and Asian-Pacific regional and sub-regional cooperation is moving forward rapidly. This region is becoming an important driving force for world economic development, but at the same time, the world and the Asian-Pacific region are facing numerous unstable and uncertain factors. They are mainly manifested as: international financial markets are in turmoil, the negative impact of the financial crisis on the global real economies is becoming gradually evident, world economic growth is slowing down, and issued related to food security and energy security are becoming prominent: the WTO Doha Round talks are bogged down, and trade protectionism is gaining ground. In addition, non-traditional security issues such as environmental pollution, major natural disasters, and major contagious diseases still exist. These issues pose severe challenges to the healthy and stable development of the world economy. Today, with increasingly close dependency among countries, it is very difficult for any member country to stay aloof from the above-mentioned challenges. Resolution of these issues will require the joint efforts of all member countries. We maintain that, faced with the new and complicated situation, all parties should adhere to the concept of opening up and cooperation, turn challenges into opportunities, and strive to bring about mutual benefits and win-win results. 各位同事!Colleagues! 当前,国际金融危机蔓延迅速、波及广泛,是世界经济增长面临的最严峻挑战。有效应对金融风险,维护国际金融稳定,促进世界经济发展,是各国各地区共同面临的重要而紧迫任务,需要国际社会增强信心、加强协调、密切合作。上周举行的二十国集团领导人金融市场和世界经济峰会在这方面取得了积极成果。在此,中方提出以下几点主张。 At this time, the international financial crisis is spreading rapidly and affecting a wide range of sectors and is the most severe challenge confronting world economic growth. Effectively dealing with financial risks, safeguarding international financial stability, and promoting world economic development are important and urgent tasks for various countries and various regions, and this demands that the international community enhance confidence, step up coordination, and maintain close cooperation. The G20 Summit on Financial Markets and the World Economy last week made positive results in this regard. Here, the Chinese side would like to put forth the following points. 第一,为遏止不断恶化的金融危机,各国应该迅速采取有效措施,加强宏观经济政策协调,完善信息沟通,尽可能互相提供帮助,采取一切必要的财政、货币手段,遏制金融危机扩散和蔓延,稳定全球金融市场,积极促进经济增长,尽量减轻这场金融危机对实体经济的损害,避免发生全球性经济衰退。 First, to contain the financial crisis which is worsening, all countries should adopt effective measures, step up coordination on macroeconomic policies, improve information communication, provide assistance to each other as much as possible, and adopt all necessary financial and monetary means; all countries should contain the expansion and spread of the financial crisis, stabilize global financial markets, actively promote economic growth, alleviate the harm brought by this financial crisis on the real economy, and avoid a global economic recession. 第二,国际社会应该认真总结这场金融危机的教训,在所有利益攸关方充分协商的基础上,把握建立公平、公正、包容、有序的国际金融新秩序的方向,坚持全面性、均衡性、渐进性、实效性的原则,对国际金融体系进行必要的改革,创造有利于全球经济健康发展的制度环境。改革国际金融体系,既要反映金融监管的普遍规律和原则,又要考虑不同经济体的发展阶段和特征,平衡体现各方利益,尤其要体现新兴市场国家和发展中国家利益。要加强国际金融监管合作、完善国际监管体系;推动国际金融机构改革、提高国际金融机构切实履行职责能力;鼓励区域金融合作、充分发挥地区资金救助机制作用;稳步推进国际货币体系多元化,共同支撑国际货币体系稳定。各类金融机构和中介机构应该加强风险管理、提高透明度,下决心加大对短期资本流动和金融创新风险的监管和预警。Second, the international community should conscientiously sum up the lessons of the financial crisis. It should conduct necessary reform of the international financial system and create a system environment conducive to healthy global economic development on the basis of full consultation among all parties concerned, by grasping the direction for building a new international financial order which is fair, just, inclusive, and orderly, and by upholding the principle of being comprehensive, balanced, and progressive and striving for substantial results. Reform of the international financial system should reflect the general laws and principles of financial supervision and should also give consideration to the development stage and characteristics of different economic entities and embody the interests of all parties concerned and especially the interests of emerging markets and nations and developing countries. It is necessary to step up cooperation in international financial supervision and improve the international supervisory system; push for reform of international financial institutions and raise the ability of international financial institutions to realistically fulfil their responsibilities; encourage regional financial cooperation and give full play to the role of regional funding assistance mechanisms; and, steadily promote diversification in the international monetary system and jointly support the stability of the international monetary system. All types of financial institutes and intermediate institutes should step up risk management and raise transparency and be determined to increase supervision and early warning on short-term capital flow risks and innovative financial products. 从奥巴马演讲谈完美翻译中国人的英文水准普遍不怎么样,会英文的意思大多时候指的是懂得如何考英文。以我为例:大二上过了英文四级,大二下过了英文六级,分数只相差4、5分。没有别的解释,不过是我懂得怎么考试,和英文的真实水平没有关系。坐在考场里不知道阅读理解问的是什么问题,但是可以用尺子量ABCD四个选项的长度,判断哪一个长得更像正确答案。就是在这样一个国度里,却充满了英文鉴赏家。 奥巴马获胜之后,我这里转载了双语对照的演讲稿。有网友后来告诉我说,这个翻译稿最早出现在《华尔街日报》的站点上。其中有一段英文说:She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Tutorials本版贴子更多>

  • 新帖
  • 热帖
  • 精华

Trading本版热门更多>

快速回复 返回顶部 返回列表